As 10 melhores citações de Uma defesa da Poesia, de Percy Shelley

Joseph Severn's portrait of Percy Bysshe Shelley. The radical 19th century poet practiced the politics of the plate. For Shelley and other liberals of his day, keeping sugar out of tea was a political statement against slavery.

Dentre os diversos poetas ingleses do século XVIII, um dos que teve mais destaque foi Percy Shelley, marido de Mary Shelley, a imortal autora de Frankenstein, e amigo do lendário poeta Lord Byron. As palavras de Shelley possuem um lirismo único que é expresso não somente em seus poemas, mas também em seus ensaios, pois o jovem poeta era também um voraz autor de ensaios, os quais dissertavam sobre os mais variados temas, desde religião, metafísica, amor, amizade, política, moral e, obviamente, poesia! Inclusive o mais famoso ensaio de Shelley, e o mais estudado até os dias atuais é um texto chamado “Uma defesa da poesia”, em que Shelley explica de diversas formas a importância da poesia e dos poetas para a humanidade. O autor discorre sobre muitos aspectos que podem ser ressaltados, como o fato de poetas serem geralmente também filósofos e historiadores, os quais têm uma perspectiva única da existência, além de tudo aquilo que a poesia é capaz, como de imortalizar o melhor do universo, de revelar a beleza oculta do mundo e iluminar as mais sombrias regiões da mente humana nas quais a razão não é capaz de alcançar.

Assim sendo, veja abaixo uma breve lista com as melhores citações (livremente traduzidas). Se quiser, leia aqui o ensaio completo no idioma original e comente quais suas citações favoritas.

“A poem is the very image of life expressed in its eternal truth. […]

“Um poema é a imagem exata da vida expressa em sua verdade eterna.”

 
 
Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted. […]

“A poesia é um espelho que torna belo aquilo que é distorcido”

 
 
“A poet is a nightingale, who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds; his auditors are as men entranced by the melody of an unseen musician, who feel that they are moved and softened, yet know not whence or why.”

“Um poeta é um pássaro rouxinol, que sentado na escuridão canta para animar sua própria solidão com doces sons; seus ouvintes são como homens fascinados pela melodia de um músico oculto, homens que são afetados pela melodia mas não sabem por que nem de onde ela vem.”

 
 
Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world; […]

“A poesia imortaliza tudo que há de melhor e mais belo no mundo”

 
 
“Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world.”

“A poesia ergue o véu que cobre a beleza oculta do mundo.”

 
 
What were virtue, love, patriotism, friendship—what were the scenery of this beautiful universe which we inhabit; what were our consolations on this side of the grave—and what were our aspirations beyond it, if poetry did not ascend to bring light and fire from those eternal regions where the owl-winged faculty of calculation dare not ever soar?

“O que seria da virtude, do amor, do patriotismo, da amizade — o que seria do cenário deste belo universo que habitamos, das consolações deste lado do túmulo — e o que seriam de nossas aspirações para além dele se a poesia não ascendesse para trazer luz e fogo a essas regiões eternas onde a coruja da faculdade racional não se atreve a perpetrar?”

 
 
“Poetry turns all things to loveliness; it exalts the beauty of that which is most beautiful, and it adds beauty to that which is most deformed; it marries exultation and horror, grief and pleasure, eternity and change.”

“A poesia transforma tudo em encanto; ela exalta a beleza daquilo que é mais belo e embeleza aquilo que é mais deformado; ela une a exaltação ao horror, a melancolia ao prazer, a eternidade e a mudança.”

 
 
“[..]its secret alchemy turns to potable gold the poisonous waters which flow from death through life; it strips the veil of familiarity from the world, and lays bare the naked and sleeping beauty, which is the spirit of its forms. […]

“A alquimia secreta da poesia transforma em ouro potável as águas venenosas que escoam da morte através da vida; ela despe o véu de familiaridade do mundo e expõe nua a beleza dormente, que é o espírito de todas as suas formas.”

 
 
“Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration; the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present;”

“Os poetas são os sacerdotes de uma inspiração despercebida, os espelhos de sombras gigantescas as quais o futuro lança sobre o presente.”

 
 
“Poets are the unacknowledged legislators of the world.”

“Os poetas são os legisladores, não reconhecidos, do mundo.”

 

Related posts

Novela de Thomas Mann: o fascismo é capaz de hipnotizar?

8 curiosidades sobre o escritor Eduardo Galeano

Ambição, Poder e Destino: Anakin Skywalker, o Macbeth de Star Wars?