Projeto da UnB mapeia a literatura brasileira de 1970 até os dias atuais com a criação do site Praça Clóvis

Idealizado pelo Grupo de Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea (Gelbec), sediado na Universidade de Brasília (UnB), a plataforma digital Praça Clóvis faz um mapeamento da produção literária nacional, reunindo resenhas críticas de romances brasileiros ao longo de quase seis décadas.

O conteúdo do site foi produzido durante três anos e contou com a participação de mais de 300 pessoas, incluindo pesquisadores, resenhistas, editores, revisores, ilustradores e outros colaboradores de diferentes universidades do Brasil e do exterior.

Além de livros atuais, estão presentes títulos de escritoras e escritores esquecidos como uma forma de resistência a esse processo de apagamento. A professora e coordenadora do projeto, Regina Dalcastagnè, destacou que ideia é “dar visibilidade a uma produção importante para se pensar o Brasil, e que muitas vezes é esquecida, mas a experiência de compartilhamento coletivo de conhecimentos, de solidariedade acadêmica, de compromisso com a cultura do país não é menos relevante”.

Leia também: 12 escritoras que foram esquecidas pela Literatura Brasileira

Destinado a pesquisadores, professores, estudantes, tradutores, bibliotecários ou interessados em literatura brasileira em geral, o site engloba, nesta primeira etapa, 230 resenhas críticas de romances representativos de diferentes estilos, temáticas e regiões do país, incluindo obras dos anos 70 até os dias de hoje, como “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, a “Ainda estou aqui”, de Marcelo Rubens Paiva.

Na segunda fase, haverá a inclusão de outros gêneros literários, entrevistas com escritores, discussões sobre o mercado editorial brasileiro e a recepção da literatura em diferentes países do exterior.

Em junho, o projeto também será apresentado nas universidades de Milão, na Itália, de Oxford, na Inglaterra, e na Sorbonne, na França, em encontros com pesquisadores da literatura brasileira. O objetivo é de que, futuramente, todo o material do site seja traduzido para diferentes línguas num trabalho realizado por professores e estudantes de português no exterior.

O nome do site é inspirado na canção homônima de Paulo Vanzolini, um espaço público de convivência e circulação de ideias, além de ser uma homenagem à cultura popular brasileira.

Para acessar CLIQUE AQUI

Fonte
Fonte

Related posts

“Como Salvar a Amazônia”: livro que Dom Philips escrevia quando foi assassinado é publicado

Idosa de 90 anos volta a estudar e se forma na faculdade para ‘manter o cérebro vivo’

Estudante traduz “Quarto de Despejo”, de Carolina Maria de Jesus, para o Guarani