Projeto da UnB mapeia a literatura brasileira de 1970 até os dias atuais com a criação do site Praça Clóvis

Idealizado pelo Grupo de Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea (Gelbec), sediado na Universidade de Brasília (UnB), a plataforma digital Praça Clóvis faz um mapeamento da produção literária nacional, reunindo resenhas críticas de romances brasileiros ao longo de quase seis décadas.

O conteúdo do site foi produzido durante três anos e contou com a participação de mais de 300 pessoas, incluindo pesquisadores, resenhistas, editores, revisores, ilustradores e outros colaboradores de diferentes universidades do Brasil e do exterior.

Além de livros atuais, estão presentes títulos de escritoras e escritores esquecidos como uma forma de resistência a esse processo de apagamento. A professora e coordenadora do projeto, Regina Dalcastagnè, destacou que ideia é “dar visibilidade a uma produção importante para se pensar o Brasil, e que muitas vezes é esquecida, mas a experiência de compartilhamento coletivo de conhecimentos, de solidariedade acadêmica, de compromisso com a cultura do país não é menos relevante”.

Leia também: 12 escritoras que foram esquecidas pela Literatura Brasileira

Destinado a pesquisadores, professores, estudantes, tradutores, bibliotecários ou interessados em literatura brasileira em geral, o site engloba, nesta primeira etapa, 230 resenhas críticas de romances representativos de diferentes estilos, temáticas e regiões do país, incluindo obras dos anos 70 até os dias de hoje, como “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, a “Ainda estou aqui”, de Marcelo Rubens Paiva.

Na segunda fase, haverá a inclusão de outros gêneros literários, entrevistas com escritores, discussões sobre o mercado editorial brasileiro e a recepção da literatura em diferentes países do exterior.

Em junho, o projeto também será apresentado nas universidades de Milão, na Itália, de Oxford, na Inglaterra, e na Sorbonne, na França, em encontros com pesquisadores da literatura brasileira. O objetivo é de que, futuramente, todo o material do site seja traduzido para diferentes línguas num trabalho realizado por professores e estudantes de português no exterior.

O nome do site é inspirado na canção homônima de Paulo Vanzolini, um espaço público de convivência e circulação de ideias, além de ser uma homenagem à cultura popular brasileira.

Para acessar CLIQUE AQUI

Fonte
Fonte

Related posts

Manuscritos de Luiz Gama podem ser reconhecidos pela Unesco como Patrimônio Documental Mundial

Justiça nega pedido do Escola Sem Partido para proibir livros que tratam de racismo e mantém lista de leituras da UFRGS

“Nau de Urano”: Matheus Nachtergaele e Bete Mendes mergulham na vida e no imaginário de um dos maiores nomes da poesia brasileira