A Revolução dos Bichos, de George Orwell, ganha nova tradução para retirar ranço da ditadura militar

Em nova edição, romance de George Orwell foi renomeado para ‘A Fazenda dos Animais’, seguindo o título original do inglês

Desde que George Orwell, pseudônimo do escritor Eric Arthur Blair, escreveu a sua obra que, em inglês, recebeu o nome “Animal Farm: A fairy Story” que o livro vem causando um grande rebuliço. Escrita em 1943, mas só publicada em 1945, a obra só chegou no Brasil em tradução depois de vinte anos, exatamente em 1964, ano em que se consolida o golpe militar no Brasil.

Com uma ditadura concretizada, o livro recebeu o título A Revolução dos Bichos: um Conto de Fadas, com tradução de um tenente chamado Heitor Aquino Ferreira, que era na época secretário do general Golbery do Couto e Silva. Assim, a obra acaba por ganhar toques de “anticomunismo”, fato que se espalhou levando a obra a ser identificada como uma grande crítica aos regimes comunistas do século XX. É evidente que Orwell denunciava isso também, mas não só. O problema, para o autor, estava muito mais fundo.

Acontece que o termo “revolução” trazia consigo um grande impacto para o público médio da época, afinal, era esta a narrativa implantada pelo governo para referendar o golpe, deixando de lado algumas traduções mais literais ou óbvias para o clássico de Orwell como “Fazenda dos Animais”, “Granja dos Bichos”, “Sítio dos Bichos” etc.

Eis que, em 2020, novas propostas de retradução da obra surgiram. É o que acontece nas novas versões do clássico inglês em língua portuguesa, após a mais nova publicação do livro pela Companhia das Letras em tradução de Paulo Henriques Britto que recebeu o nome de A Fazenda dos Animais. Tem chamado a atenção o novo título da obra em português: “A Fazenda dos Animais”.

Segundo informações de matéria da Folha, assinada por Dirce Waltrick do Amarante, tradutora e professora da UFSC, houve um encontro promovido pela editora com o tradutor em que ele foi questionado sobre o título em que teria afirmado que foi uma escolha editorial. O tradutor contou que primeiramente pensou em manter “A Revolução dos Bichos”, mas acabou aceitando a sugestão da editora, depois de ler o posfácio de Marcelo Pen para esse volume. Deu-se conta de que o novo título, além de tirar o “ranço” da época dos militares, faz menção direta ao espaço da ação.

Veja também:

Mas por que a confusão com uma obra anticomunista e o que ela trazia em sua complexidade?

Como afirma o posfácio de Marcelo Pen, o título em inglês “Animal Farm” apresenta uma fazenda bastante diferente de como a entendemos no Brasil, ou seja, como uma grande propriedade com vários trabalhadores e muitos animais, ou uma grande plantação. Na obra de Orwell, o que se vê é o contrário. No caso do livro, a propriedade descrita conta com pouquíssimos trabalhadores e parece bastante precária. Vale lembrar que “farm” pode ser traduzido também por sítio, quinta, campo, propriedade etc.

Assim, o que se denuncia na obra é justamente a exploração do trabalho dos animais por um regime quase escravocrata, oligárquico, familiar, o modelo clássico do começo do século de regimes mercantis, de exploração de mão de obra visando altos lucros. No caso, a tomada do poder pelos animais pode ser visto como um levante dos trabalhadores organizados em greve, a seguir, a sua burocratização.

No fundo, a obra apresenta uma crítica a todo processo de produção do século XX, desde a crença no desenvolvimento capitalista, até o atraso das organizações oligárquicas, até a burocratização dos ideais como no modelo socialista.

E no caso da palavra “revolução” usada no título da tradução de Ferreira?

Pen afirma no posfácio não haver “revolução/revolution” no livro. A palavra usada reiteradas vezes, de fato, é “rebelião”, no entanto, “rebellion” também pode ser vertido para “revolução”, ainda que não seja a primeira opção tradutória. No exemplo acima, Ferreira usou “rebelião” e, logo em seguida, “revolução”. Desse modo, acabou endossando a escolha de “revolução” no título do livro. Assim, retirar o termo revolução, pelo menos no contexto em que foi usado durante a ditadura é desfazer o ranço que a obra ganhou com o período, o que não impede que, após desfeito o “ranço”, não se possa voltar a chamar a obra com este mesmo nome, não acham?

De qualquer forma, trazer uma nova tradução traz consigo uma nova obra, novas questões para novos tempos, não? E assim que a gente gosta dos livros: renovando o mundo, promovendo verdadeiras transformações que torne a vida de cada um de nós melhor.

Fonte

Related posts

Aos 77 anos, Padre Júlio Lancellotti recebe título de Doutor Honoris Causa da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

Papa Leão XIV cita “O Senhor dos Anéis” em encíclica papal: “devemos adotar a perspectiva das vítimas, reviver o diálogo e o multilateralismo”

Felipe Julius lançará este mês o livro vencedor do 8º Prêmio CEPE Nacional de Literatura