Mais uma vez uma escritora brasileira está sendo reconhecida no exterior. Dessa vez por conta de uma tradução. A tradução francesa do livro “Olhos d’Água”, da escritora Conceição Evaristo, publicado pela Editions des Femmes, foi homenageada com o Prêmio de Obra Poética da Academia Claudine de Tencin.
Quem traduziu o livro foi Izabella Borges que falou ao Uol sobre o projeto:
“A escrita da Conceição Evaristo trabalha com diferentes registros de língua. Não foi fácil, não somente pelo vocabulário, mas também por essa troca de registros que ela pratica, muito rapidamente, principalmente em contos, que são condensados e com situações rápidas, que entram imediatamente em conflito com a leitura”, resume Izabella.
Veja também: Confira os 10 melhores poemas de Conceição Evaristo
Segundo a tradutora, o mais difícil na tradução da Conceição foi e é a rapidez com a qual ela constrói o cenário e os personagens sobre os quais ela vai falar:
“eu tive que passar isso para o francês de maneira rápida, sem perder o sentido e, ao mesmo tempo, guardando a carga poética da obra dela. A Conceição trabalha textos fortes, muitos deles violentos, sem nunca ser piegas. Não há um sentimentalismo exacerbado.
A questão é que toda obra de Conceição merece, mesmo na sua rapidez, muita atenção. É preciso respeitar o texto, trazer para o francês a realidade do que ela escreve, o sentimento, a poesia, disse a tradutora que, no entanto, destaca que não se pode cair num “no sentimentalismo inútil”. Segundo a matéria, Izabella, aliás, está começando a se acostumar com esse exercício, não apenas com os textos de Evaristo. Ela assina a versão francesa de “A Mulher que Matou os Peixes”, de Clarice Lispector, que será lançada em dezembro.
Veja a matéria completa aqui!