Marraquexe noir: quais são as histórias mais sombrias da cidade do Marrocos?

Editora Tabla lança Marraquexe noir, segundo livro da série com histórias sombrias das principais cidades do mundo árabe

Após o sucesso de Beirute noir (org. Iman Humaydan), que reúne contos sinistros sobre a cidade libanesa, a editora Tabla lança agora Marraquexe noir, segundo volume da série de contos noir ambientados nas cidades mais famosas do mundo árabe.

A ideia do projeto é reunir escritores locais que conhecem a fundo a cidade onde vivem, e propor a cada um que escreva um conto noir inédito, localizado em uma área específica da sua cidade.

Desta vez, a organização dos contos ficou a cargo de Yassin Adnan, escritor marroquino mais conhecido por seu programa cultural semanal “Macharif”, na televisão do país. A tradução é de Felipe Francisco Benjamin, pesquisador e também tradutor do romance E quem é Meryl Streep?, de Rachid Al-Daif.

Na introdução do livro, Adnan comenta que Marraquexe é uma cidade que ficou mais conhecida como “a capital do turismo, a cidade da alegria e da tristeza, a cidade da vida simples, a cidade ligada às capitais internacionais através de voos diários, a cidade da nova comunidade europeia, um balneário de inverno para aposentados franceses e um refúgio para imigrantes da África subsaariana.” No entanto existe um outro lado da cidade, que é retratado através dos contos da coletânea.

Leia também: “A tatuagem de pássaro”: escritora iraquiana retrata mulheres iazidis sequestradas pelo Estado Islâmico

“Marraquexe também é conhecida por seu turismo sexual e uma nova geração de crimes. Todos esses aspectos da cidade se refletem nessas histórias, por mais sórdidas que sejam.” Para o autor, o mais importante, porém, está no fato dos autores buscarem retratar não apenas suas histórias, mas também a própria cidade.

“Os autores não escreveram apenas histórias, eles tentaram escrever Marraquexe também. Juntas, suas histórias apresentam um retrato abrangente da cidade, sua tristeza, violência, tensão e escuridão, sem negligenciar seu espírito alegre.”

Marraquexe noir faz parte da premiada série de antologia noir da Akashic Books. O Norte da África finalmente entra para a coleção com um volume de histórias sombrias e enraizadas em solo marroquino, aproximando os leitores da realidade linguística, cultural, religiosa e étnica de Marraquexe, seja ela árabe, amazigue, africana ou muçulmana.

Para comprar o livro, acesse:
https://editoratabla.com.br/catalogo/marraquexe-noir/

Ficha Técnica:

Título: Marraquexe noir

Autores: Yassin Adnan

Tradutores: Felipe Benjamin Francisco

ISBN: 978-65-86824-40-7

Edição: 2022, 1ª

Número de páginas: 384

Encadernação: brochura

Peso: 0,300 kg

Dimensões: 14 × 21 cm

Sobre o organizador:

Yassin Adnan nasceu em 1970 em Safi, Marrocos, mas cresceu em Marraquexe, onde vive até hoje. Yassin é mais conhecido por seu programa cultural semanal “Macharif”, na televisão marroquina. Ele publicou quatro coleções de poesia e quatro livros de contos, juntamente com um volume de não-ficção intitulado “Marrakech: Open Secrets”, em conjunto com Saad Sarhane. Seu romance “Hot Maroc”, que se passa em Marraquexe, foi indicado ao International Prize for Arabic Fiction.

Sobre o tradutor:

Felipe Benjamin Francisco é professor e tradutor do árabe. Graduou-se em Letras – Árabe pela Universidade de São Paulo, onde obteve os títulos de mestre e doutor pelo programa de Estudos Judaicos e Árabes. Suas publicações científicas abordam, sobretudo, os aspectos linguísticos do árabe e seus dialetos. Também é membro fundador do grupo Tarjama – Escola de tradutores de literatura árabe moderna (USP), sob coordenação de Safa Jubran. Nos últimos anos, para além da docência e da pesquisa, tem atuado como tradutor e intérprete comunitário árabe-português no contexto de refúgio.

Sobre a editora Tabla:

A editora Tabla tem como foco a publicação de livros referentes às culturas do Oriente Médio e do Norte da África e seus ecos mundo afora. Com o objetivo de ressaltar os pontos de contato, percorrendo e construindo pontes culturais, nosso desejo é apresentar e representar essas culturas de forma autêntica, longe dos estereótipos.

Assim como as tamareiras, o projeto Tabla foi semeado muito antes de prover seus frutos. Cultivada há mais de 10 anos, foi somente em 2016 que as primeiras bagas brotaram.

Related posts

“Retratos da Leitura no Brasil”: Pesquisa revela que o brasileiro lê cada vez menos

Projeto ‘Uma nova história’ incentiva o hábito de leitura no DEGASE

A atmosfera da vida particular soviética em “No degrau de ouro”, de Tatiana Tolstáia