Os 4 melhores poemas de Edoardo Sanguineti

Edoardo Sanguineti foi um poeta e escritor italiano, sendo um dos principais teóricos do chamado Grupo 63, parte da poesia de vanguarda do país. Também foi crítico literário, autor de peças teatrais, ensaios e professor de literatura das universidades de Torino, Salerno e Gênova.

Grande parte de sua atuação foi no front da batalha cultural iniciada com as experiências vanguardas dos anos 60. A sua principal obra é Laborintus, em 1956, tendo também outras publicações como Erotopaegnia (1960), Wirrwarr (1972), Due Ballate (1984), Novissimum Testamentum (1986), Corollario (1997). Reuniu toda sua poesia no volume Mikrokosmos. Poesie 1951-2004. O poeta morreu em Gênova, sua cidade natal, em 18 de maio de 2010, aos 79 anos de idade. 

O NotaTerapia separou os 4 melhores poemas do autor:

em ti dormia como um fibroma enxuto, como uma tênia magra,
[um sonho;
agora pisa o pedrisco, agora espanta a própria sombra; agora grita
deglute, urina, tendo sempre esperado o gosto
da camomila, a temperatura da lebre, o rumor do granizo,
a forma do teto, a cor da palha:
………………….sem remédio o tempo
voltou-se para os seus dias; a terra oferece imagens confusas;
saberá reconhecer a cabra, o camponês, o canhão?
não estas tesouras realmente esperava, não esta pera,
quando tremia naquele teu saco de membranas opacas.

***

Que podia fazer ou dizer, Vasko, quando aquela séria Shirley
Temple em tecnicolor me alcançou correndo pela Lijnbaan, agitando
a cauda ruiva, e rindo ? de repente senti as suas presas
— como se diz — no coração:
                                      tem a minha caveira entre as patas, mas sua cara, agora, está limpa: e suga minha espinha dorsal sobre este deserto de Roterdã, dentro deste Number One, neste literary supper: é uma coisa (ela) do género Holbein d. J. (penso em Portret van een onbekende wrouw): não tão bem feita, é claro, mas
é mais magra: e com o morcego na cabeça, por exemplo: e sem todo aquele véu amarelo: também lhe perguntei o nome (você também ouviu): uma palavra como Inneke,
creio:
         e depois, que poderia escrever mais, se devo ainda discutir
até às seis da manhã, no quarto 348,com o europeu Tchicaya.

com Breyten, com você? (não consigo nem mesmo telefonar a minha mulher, e nem acabar as Afinidades eletivas): e tenho ainda um par de espinhas na cara:
Tradução de Ivo Barroso

**

Já não saberei escrever-te uma carta infinita, em folhas de papel de escola com pautas regulares, com frisos a lápis de cor azul e rosa, guirlandas de corações e flores, cheia de D maiúsculos (em vez de   Du, de
     Dein), de fúr uns sublinhados com força:
                            (uma carta como aquela que bisbilhotávamos outro dia, nas mãos
                            de dois meninos educados, no andar superior de um ônibus 94):

nem mesmo que fosses aquela minúscula pseudo
havaiana berlinense sem seios, sem sutiã, que se exibia incautamente para nós: (para nós, sentados a sugar um milk-shake de banana, sob uma bandeirinha com a legenda “EIS”, num sorveteiro galante que parecia um açougueiro):
                   mesmo se eu fosse aquele fauno obsceno de meia-idade que eu, agora, de fato sou:
                                      olha-me no rosto, pelo menos enquanto me cortas os cabelos na varanda, que ali estou de peito nu, ao vivo sol do meio-dia, ao vento:
                                  eu que me imaginava igual a um Hoffmann em delírio: e sou quase o sósia de um medíocre cômico inglês:

Tradução de Ivo Barroso

**

de Reisebilder [Fotos de viagem]

à funcionária da aduana em minissaia, que me escolheu com seus
[olhos de sibila
e de pomba, de dentro de uma fila interminável de viajantes em
[trânsito, eu disse
toda a verdade, confinado num séparé-confessionário de madeira
compensada:
……………..disse que tenho um filho que estuda russo e alemão;
que Bonjour les amis, curso de língua francesa em 4 volumes, era
para minha mulher;
……………..e estava pronto a dizer mais: sabia que foi
[Rosa Luxemburgo
quem lançou a palavra de ordem “socialismo ou barbárie”; e podia
fazer disso um madrigal estrepitoso:
……………………mas suava, vasculhando os bolsos,
buscando em vão a conta do Operncafé; e então você irrompeu
arrastando atrás de si até os meninos, maravilhosos e maravilhados:
(a expulsávamos com os mesmos gestos duros, eu e minha beatriz
democrática de farda):
……………..mas para mim o irreparável já se tinha consumado,
ali, na fronteira entre as duas Berlins: quarentão aos pés da guarda.

(tradução de Maurício Santana Dias)

Fonte
Fonte
Fonte

Related posts

Essa incrível série de animação traz histórias baseadas em experiências reais de crianças autistas

Estudante de 73 anos defende Trabalho de Conclusão de Curso e conquista nota máxima na Universidade Federal do Rio Grande

“Flores Astrais”, de Marcelo Nery: uma saga familiar gótica rural mineira