“Kojiki”: descubra as raízes ancestrais da mitologia japonesa em livro do século VIII

O livro Kojiki foi compilado no século VIII e está em financiamento coletivo para sua primeira edição brasileira

Conheça mais sobre as raízes ancestrais da mitologia japonesa através de “Kojiki”, obra inédita no Brasil.
O”Kojiki” é um dos registros históricos mais antigos do Japão, compilado no século VIII. Este texto sagrado não só narra a origem das divindades e imperadores mitológicos do Japão, mas também a ascendência divina da família imperial.



Amaterasu, Susanoo, Tsukuyomi, Izanagi e Izanami são nomes que ressoam profundamente entre os fãs da cultura japonesa. Essas divindades renomadas, ou kami, são centrais aos mitos antigos do Japão, e em “Kojiki” conhecemos mais sobre eles.

O que é o “Kojiki”?


“Kojiki”, que significa a grosso modo “Registros de Assuntos Antigos,” foi apresentado por Ō no Yasumaro à Imperatriz Genmei em 712 d.C., durante o período Nara. É uma compilação de registros anteriores e tradições orais memorizadas por Hieda no Are. Este texto sagrado mistura mitologia, lendas, poesia e história, contando a criação do Japão e a genealogia dos deuses xintoístas e dos primeiros imperadores japoneses.

Destaques da Campanha:

A campanha para o financiamento coletivo é da editora Laboralivros (selo Urso) e teve início nas primeiras horas do dia 16 de julho com recompensas especiais de 24h e primeira semana!

Tradução Completa: Esta edição apresenta a tradução completa dos três rolos/tomos (Kamitsumaki, Nakatsumaki e Shimotsumaki), meticulosamente traduzidos diretamente do japonês, preservando o estilo narrativo original clássico.

Primeiro no Brasil: Embora existam traduções acadêmicas em português, esta será a primeira publicação completa disponível para o público brasileiro.

Notas Culturais: Para aproximar os leitores do japonês clássico, a edição é enriquecida com notas culturais que fornecem contexto e ampliam a compreensão.

Conheça aqui!



Sobre os Tradutores e Coordenadores:

Jovanca Kamizi Ichikawa – Especialista em literatura japonesa com formação em estudos de tradução, Jovanca traz sua paixão e conhecimento para este projeto. Ela já trabalhou em traduções significativas como As 53 Estações da Tôkaidô (Urso) e traduziu contos do livro Gótico Japonês (Urso).

Lua Bueno Cyríaco – Artista gráfica, ilustradora e editora, tem supervisionado várias publicações de sucesso, garantindo altos padrões editoriais e qualidade artística.




A campanha está disponível no site Catarse em catarse.me/kojiki em modelo tudo ou nada e vai até o dia 14 de setembro!

Related posts

Projeto ‘Uma nova história’ incentiva o hábito de leitura no DEGASE

A atmosfera da vida particular soviética em “No degrau de ouro”, de Tatiana Tolstáia

“Coração Periférico”, de Diego Rbor: criatividade e poesia contemporânea na periferia