“A vizinha tunisiana”: romance de Habib Selmi aborda imigração, questões de classe e masculinidade

Editora Tabla publica seu primeiro romance tunisiano, A vizinha tunisiana, com trama que expõe com humor sutil questões de classe, imigração e masculinidade 

Chega ao Brasil, com tradução diretamente do árabe, o romance A vizinha tunisiana, do escritor, também tunisiano, Habib Selmi. Publicado pela editora Tabla, o romance conta com tradução de Felipe Benjamin Francisco e se desdobra no microcosmos de um prédio em Paris, onde dois imigrantes tunisianos de classes sociais distintas se descobrem vizinhos.  Através desses dois personagens, um professor universitário e uma empregada doméstica, Selmi aborda de forma sutil temas como a imigração, a aculturação, a luta de classes e o amor tardio.

“O amor tem uma lógica extraordinária. Já a alma humana é sombria e escura.
Um enorme caldeirão de paixões e oscilações.”

A vizinha tunisiana conta a história de Kamal Achur, um professor de matemática tunisiano que emigrou para a França para terminar os estudos universitários e ficou por lá, lecionando em uma universidade pública. Casado com uma francesa e morador de um bairro rico de Paris, Kamal é um imigrante totalmente adaptado à vida francesa e ao país que adotou para viver.

Um dia ele conhece Zuhra, uma tunisiana que mora no mesmo prédio e trabalha como empregada doméstica. Aos poucos, uma relação vai se formando entre os dois, o que atira Kamal num vórtice emocional e o leva a muitos questionamentos.

“Kamal afirma-se como um tunisiano que se integrou perfeitamente à sociedade francesa, ainda que nunca deixe de ser um estrangeiro, um árabe, um tunisiano aos olhos dos moradores do prédio e até mesmo de sua mulher — e ele sabe disso. Assim, apesar de o despertar do amor o levar a revisar suas raízes, seu olhar sobre a conterrânea Zuhra também é influenciado por esses mesmos preconceitos, uma vez que reforça em seu discurso a posição subalterna do objeto de sua paixão.”

Paula Carvalho, na orelha do livro

Diante de um paradoxo da emigração – querer se fundir ao novo país e preservar suas tradições culturais – a personagem de Kamal precisa encarar suas memórias, seus preconceitos, principalmente com os próprios árabes, e sua masculinidade, vendo-se num espelho que o atrai e o repele em relação aos demais tunisianos. Kamal se vê diante da sina do imigrante, um sentimento de eterna inadaptação, fato que, em geral, é corroborado pela visão do colonizador.

Leia também: A tatuagem de pássaro, de Dunya Mikhail

É a partir desta trama cheia de camadas – contada em primeira pessoa por um narrador muito suspeito, cujas palavras não podemos confiar totalmente, tal qual um Bentinho ou um Otelo –, que A vizinha tunisiana trata, de forma bem humorada, não só de questões sociais, mas também expõe a ambivalência e fragilidade de uma masculinidade que não sabe mais qual seu lugar no mundo.

O livro foi finalista do International Prize for Arabic Fiction em 2021 e ganhou o prestigioso Katara Prize for Arabic Novel no mesmo ano. O projeto gráfico do livro é de Cristina Gu, com pintura de capa de Maria Flexa.

Para comprar o livro, acesse:
https://editoratabla.com.br/catalogo/a-vizinha-tunisiana/

Sobre o autor: 

Nascido em Al-Ala, Tunísia, em 1951, Selmi mora em Paris desde 1985. É apaixonado pela língua árabe e faz questão de escrever sua literatura no idioma. Embora fale francês fluentemente, não sente nenhuma afinidade com a literatura francesa, diz ele.Suas obras são internacionalmente conhecidas e foram traduzidas para diversos idiomas, como inglês, francês e alemão.

Sobre o tradutor:

Felipe Benjamin Francisco nasceu em São Paulo em 1988. Graduou-se em Letras – Árabe pela Universidade de São Paulo, onde obteve seu doutorado pelo programa de Estudos Judaicos e Árabes. Atualmente é pesquisador junto ao Instituto de Estudos Árabes e Semíticos da Universidade Livre de Berlim. 

Suas publicações científicas abordam, sobretudo, os aspectos linguísticos do árabe e seus dialetos. Também é membro do grupo Tarjama – Escola de tradutores de literatura árabe moderna (USP), sob coordenação de Safa Jubran. Traduziu para a Tabla “E quem é Meryl Streep?”, de Rachid Al-Daif, e “Marraquexe Noir”, organizado por Yassin Adnan

Sobre a editora Tabla:

A editora Tabla tem como foco a publicação de livros referentes às culturas do Oriente Médio e do Norte da África e seus ecos mundo afora. Com o objetivo de ressaltar os pontos de contato, percorrendo e construindo pontes culturais, nosso desejo é apresentar e representar essas culturas de forma autêntica, longe dos estereótipos.

Related posts

Claudia Schroeder lança “Gatos falando alemão”, com poemas sobre a verdade do cotidiano

Cena de “O Conde de Monte Cristo”, nova minissérie da Mediawan, é revelada. Veja aqui!

Ailton Krenak lança primeiro livro dedicado ao público infantil