Brasil e Portugal. Sim, nós falamos a mesma língua.
Mas será?
Todo mundo já deve ter percebido que, ainda que brasileiros e portugueses falem português, tem palavras que são tão diferentes que nem de longe parecem a mesma língua. Xícara vs Chávena, Fila vs Bicha, Grampeador vs Agrafador… e por aí vai.
Não poderia ser diferente com as traduções de títulos de livros. Além do fato de que traduções já costumam ser muito diferentes do nome original, confira a lista abaixo, com 10 títulos que, ainda que sejam todos em português, você talvez não saberia que são a mesma obra.
1- O Guia do Mochileiro das Galáxias/À Boleia pela Galáxia, de Douglas Adams
2- O Apanhador no Campo de Centeio /Uma Agulha no Palheiro, de J. D. Salinger
3- A Esperança/A Revolta, de Suzanne Collins
4- A Revolução dos Bichos/A Quinta dos Animais, de George Orwell
5- O Lado Bom da Vida/Guia para um Final Feliz, de Matthew Quick
6- Querido John/Juntos ao Luar, de Nicholas Sparks
7- O Dia do Curinga/O Ministério do Jogo das Paciências, de Jostein Gaarden
8- Jogo Perigoso/O Jogo de Gerald, de Stephen King
9- Jogos Vorazes/Os Jogos da Fome, de Suzanne Collins
10- Cinquenta Tons de Cinza/As Cinquenta Sombras de Grey, de E. L. James