10 títulos de livros diferentes no Brasil e em Portugal

Brasil e Portugal. Sim, nós falamos a mesma língua.

Mas será?

Todo mundo já deve ter percebido que, ainda que brasileiros e portugueses falem português, tem palavras que são tão diferentes que nem de longe parecem a mesma língua. Xícara vs Chávena, Fila vs Bicha, Grampeador vs Agrafador… e por aí vai.

Não poderia ser diferente com as traduções de títulos de livros. Além do fato de que traduções já costumam ser muito diferentes do nome original, confira a lista abaixo, com 10 títulos que, ainda que sejam todos em português, você talvez não saberia que são a mesma obra.

1- O Guia do Mochileiro das Galáxias/À Boleia pela Galáxia, de Douglas Adams

2- O Apanhador no Campo de Centeio /Uma Agulha no Palheiro, de J. D. Salinger

  

3- A Esperança/A Revolta, de Suzanne Collins

  

4- A Revolução dos Bichos/A Quinta dos Animais, de George Orwell

  

5- O Lado Bom da Vida/Guia para um Final Feliz, de Matthew Quick




6- Querido John/Juntos ao Luar, de Nicholas Sparks

  

7- O Dia do Curinga/O Ministério do Jogo das Paciências, de Jostein Gaarden

  

8- Jogo Perigoso/O Jogo de Gerald, de Stephen King

  

9- Jogos Vorazes/Os Jogos da Fome, de Suzanne Collins


10- Cinquenta Tons de Cinza/As Cinquenta Sombras de Grey, de E. L. James




Related posts

Novela de Thomas Mann: o fascismo é capaz de hipnotizar?

8 curiosidades sobre o escritor Eduardo Galeano

Ambição, Poder e Destino: Anakin Skywalker, o Macbeth de Star Wars?